Rick Brannan recently posted an excerpt from his “Lexical Commentary on the Pastoral Epistles: First Timothy” —
Here’s an excerpt from my recently published Lexical Commentary on the Pastoral Epistles: First Timothy. The commentary below is on 1 Timothy 1:5, which is pretty much the thesis of the letter.
but the goal of our instruction
The word translated “goal” is τέλος. The basic meaning is that of ‘end, finish, or termination;’ though τέλος developed many supplemental and context-sensitive meanings over time. In this context, the meaning of ‘aim’ or ‘goal’ is appropriate as the context indicates that it is the end of the effort, thus the purpose or reason for expending the effort. The word translated “instruction” is παραγγελία, which is less common in the New Testament. The basic sense of the word is that of a message that essentially commands or orders someone (or a group) to do something. This is commonly known as a charge. Consider First Clement:
View original post 925 more words